曾鈺成
剛出爐的施政報告,以「堅定前行,燃點希望」為主題。報告的英文版把這兩句話翻譯為Striving Ahead,Rekindling Hope(相信是先有中文版,然後譯成英文)。這兩句話的譯法,似乎都有點問題。
首先,striving ahead所用的動詞strive,是努力奮鬥的意思,一般有兩個用法:或者後面放一個infinitive(「不定詞」),表示努力去做一件事,如strive to supply more land,努力提供更多土地;或者後面用介詞for帶出努力的目的,如strive for more land supply options,努力爭取更多土地供應辦法。至於striving ahead,我不敢說它錯,但這用法十分罕見。(我在網上找到一個例子,有人把「奮進」譯作striving ahead;那是來自內地的,不能當做英語流行用法。)再說,striving ahead即使說得通,也不能準確表達「堅定前行」的意思。我認為,或許用Forging Ahead會比較好一點(這說法在內文裏有使用)。 Continue reading