奇異歧義

曾鈺成

剛出爐的施政報告,以「堅定前行,燃點希望」為主題。報告的英文版把這兩句話翻譯為Striving Ahead,Rekindling Hope(相信是先有中文版,然後譯成英文)。這兩句話的譯法,似乎都有點問題。

首先,striving ahead所用的動詞strive,是努力奮鬥的意思,一般有兩個用法:或者後面放一個infinitive(「不定詞」),表示努力去做一件事,如strive to supply more land,努力提供更多土地;或者後面用介詞for帶出努力的目的,如strive for more land supply options,努力爭取更多土地供應辦法。至於striving ahead,我不敢說它錯,但這用法十分罕見。(我在網上找到一個例子,有人把「奮進」譯作striving ahead;那是來自內地的,不能當做英語流行用法。)再說,striving ahead即使說得通,也不能準確表達「堅定前行」的意思。我認為,或許用Forging Ahead會比較好一點(這說法在內文裏有使用)。

後面一句「燃點希望」譯作Rekindling Hope,更叫人覺得奇怪。動詞kindle就是燃點的意思;加上re-這個前綴,就是再燃點、重新燃點了;假如中文是「重燃希望」,譯作Rekindling Hope便十分貼切;但既然是「燃點希望」,沒有重新、再來的意思,為甚麼不譯作Kindling Hope呢?「燃點」和「重燃」,自有不同含意:說「燃點」,即是要令希望從無到有;說「重燃」,意味希望之火從前也曾燃燒過,後來熄滅了,現在要讓它再次燃燒起來。

我絕不懷疑翻譯者的水平。事實上,報告內文的翻譯(假設英文版是從中文版翻譯來的),堪稱「信、達、雅」兼善。例如「認準方向,團結一致」譯作stand united and remain focused;「議而有決、決而有行」譯作decide and proceed after discussions;「識變、求變的進取精神」譯作progressive attitude in seeking and embracing change;譯文沒有機械地保留原文的結構,卻作了巧妙的重組,既準確表達了原意,又令文句通順流暢,顯然出於高手。又如「前行的路未必平坦,但我深信這將是一條讓香港再次起飛的康莊大道」一句,譯作While the road ahead may not be all smooth and easy,I strongly believe that it will lead to a broad runway for Hong Kong to take off again.譯文在邏輯上比原文更為工整。

既不是翻譯水平問題,我除了承認自己吹毛求疵之外,只能猜想,中英文標題的差異是刻意的,目的是向中英文受眾表達不同的信息。